Home

Presentazione

Dopo essermi diplomata in uno dei migliori licei linguistici di Bruxelles, ho frequentato l’Università per Traduttori e Interpreti nella medesima città. Prima di diventare traduttrice, ho avuto varie esperienze lavorative, tra le quali un impiego come segretaria in uno studio di cardiologia e un impiego come commessa nel centro di Bruxelles. Cinque anni fa, le coincidenze della vita mi hanno portata a trasferirmi in Italia, e più precisamente in Sicilia, nel paese natale di mio padre. E’ qui che mi sono decisa a mettere concretamente in pratica le mie conoscenze linguistiche del francese, la mia lingua materna, e dell’italiano, la mia lingua paterna.
Perché è importante scegliere un traduttore madrelingua?

Il lavoro di un traduttore è un lavoro complesso e da eseguire con cura. Ho avuto l’occasione di valutare dei lavori eseguiti da traduttori diplomati all’università che conoscevano molto male la lingua di origine e/o la lingua tradotta e da docenti di lingua francese in Italia e ho purtroppo avuto la prova che pochi sono quelli che hanno una conoscenza perfetta della lingua francese. Infatti, chi meglio di un traduttore madrelingua, che parla la lingua dalla sua nascita, può gestire una traduzione, trovare il senso più adeguato di un termine, costruire delle strutture grammaticali corrette ed eseguire una traduzione in poco tempo con il massimo della professionalità? Inoltre, la conoscenza dell’italiano, la mia lingua paterna, si è notevolmente migliorata dal mio trasferimento in Italia, al punto che ho vinto un paio di premi a dei concorsi letterari italiani, e può quindi piazzarsi al primo posto accanto alla lingua francese.